财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

       近十年,中国电影翻译者翻译电影名字是一个无脑的过程,翻译过来的电影名字又绕口又难记。对好的电影是种亵渎,对无需用脑的正好和翻译者相匹配,看过就忘。飓风营救2属于后者.

       美国人其实和中国人有几多相似之处,例如,都喜欢拍英雄电影。美国人用枪用拳的暴力动作片,中国是拳脚连人满天飞的武打或者黑帮枪战片(香港)。只是,美国人的正义总有个复杂背景,还多是国际背景。如果是好些的剧本,会把英雄来个曲弯哲学化;如果剧作家来个头脑简单,英雄和卡通人物基本相仿。而中国,多有悲情或者借故通今,不可为而为之,无奈之举,多是被动型英雄。

       飓风营救2(Taken 2)现在在美国热放,中国也同步放映。在美国第一个星期远超过预期达到了4000多万美金的票房收入,比第一部几乎多了一倍的票房。如果你是属于看完一个片子以后,需要抒发感慨或者对电影喜欢挑三拣四进行山寨版评论,那你会大失所望,因为这部片子的剧本写得实在是不能再糟糕了,写剧本的人懒得连一分钟都不愿意花在故事的合理性和逻辑性上。(不过看惯中国电影的人可能觉得这很正常。)但如果就是想刺激一下自己的神经,忘掉烦恼,找点乐子,轻松看一个紧张而又注定的英雄式欢乐大结局,这部片子可以推荐。

       美国动作片很有看头,模式成套,制作稳定,与中国电影相比,要老道和专业太多。飓风营救2就是这样一个典型。从五星级的旅馆看伊斯坦布尔,在伊斯坦布尔民宅的房顶追逐,英雄神乎其神的通过扔手榴弹利用声学原理判断位置的本领等等。同时,电影的节拍掌握尺度有方和紧凑,虽然情节不可思议,但是总能有下个高潮接上来,看到一半就基本知道这电影不会有什么悬念,也就放松跟着节拍,听着嘣嘣嘣,看着我们的美国英雄如何战胜邪恶,为了家庭和幸福,血流成河,最后,在一个海边,以令人垂涎三尺的冰淇淋作为大团圆的告终。

     既然剧本写得这样懒散,拍摄编辑的格式化属于典型好莱坞上乘,目标观众是美国蓝领和年轻小伙,所以,这里也就不对演技、内容、含义进行表述,太多文字或语言没有意义。买桶爆米花和瓶可乐看这部电影可以有加倍的效果。

话题:



0

推荐

松波

松波

105篇文章 3年前更新

cosmopolitan

文章